«Ridges on the floors of Hell»: traces ou palimpsestes dans le désert de The dead heart

Pratt, M, Rolls, AC and Vuaille-Barcan, M-L, 2015. «Ridges on the floors of Hell»: traces ou palimpsestes dans le désert de The dead heart. Modern & Contemporary France, 23 (1), pp. 81-97. ISSN 0963-9489

[thumbnail of PubSub1014_Pratt.pdf]
Preview
Text
PubSub1014_Pratt.pdf - Post-print

Download (158kB) | Preview

Abstract

The Dead Heart is American author Douglas Kennedy’s first novel. It was first translated into French in 1997 as Cul-de-sac . It was this translation that made Kennedy a household name in France and that gave The Dead Heart its identity as a roman noir. In the space of just 20 years the novel has been translated twice into French and adapted twice more, as a film and now as a graphic novel. Elsewhere, we have analyzed this trajectory from the perspective of retranslation and the ostensible differences between the two translation Skopoi, and the use of paratextual branding to target specific reading publics. Focusing on the graphic novel allows us here to go beyond the problematics of translation and to broaden the scope of our study of textual adaptation. It also allows us to reassess the originality of the source text.

Item Type: Journal article
Publication Title: Modern & Contemporary France
Creators: Pratt, M., Rolls, A.C. and Vuaille-Barcan, M.-L.
Publisher: Taylor & Francis
Place of Publication: Abingdon
Date: 2015
Volume: 23
Number: 1
ISSN: 0963-9489
Identifiers:
Number
Type
10.1080/09639489.2014.954533
DOI
Divisions: Schools > School of Arts and Humanities
Record created by: EPrints Services
Date Added: 09 Oct 2015 10:15
Last Modified: 23 Aug 2016 09:09
URI: https://irep.ntu.ac.uk/id/eprint/10216

Actions (login required)

Edit View Edit View

Statistics

Views

Views per month over past year

Downloads

Downloads per month over past year